Tuesday, November 29, 2011

A long overdue update



Dear Readers,

I'm so glad that some of you continue to find my little orphan blog! I am still here. And I am still living, reading, and writing my Slovenian roots journey. I just haven't been writing about it much on this blog.

I do blog regularly about a variety of topics, including this one, at my main author site, at www.blairkilpatrick.com.

In the last year, I have learned much more about my family history. Not all of it is pretty, but it remains endlessly fascinating.

I have also stepped into the intriguing world of genetic genealogy. Yes, DNA testing. First for myself, and then for my Slovenian American mother. So now I have long lists of distant DNA cousins to pursue, many of them with Slovenian roots. I've even connected with a 4th cousin, or so the DNA says, whose Slovenian immigrant ancestors started out in Ely, Minnesota, just like mine.

But here is the biggest change: Getting to know more real world Slovenians and Slovenian Americans. (Finally!) I have been spending more time at San Francisco's Slovenian Hall in the last year, where I've met so many sweet, lovely people. I've served up sauerkraut at festive dinners and learned to recognize the Slovenian national anthem. I can sing a one word song called "Zivio!" I did a book-and-music presentation there in the spring (see photo above!) and I'm proud to say that Accordion Dreams now has a place in their small library. So I guess that makes me an official Slovenian American author.

Oh yes. I am working on a new book. It's about my Slovenian roots journey.

And a final development: My family is going to be having a reunion. Hard to believe. I've connected with first cousins I haven't seen (or spoken to) in forty years. We're even exchanging potica recipes.

I love to hear from readers, so feel free to get in touch. I've decided to devote more time and attention to this blog. My new writing and cooking project will begin in January, so please check back.

Happy Holidays!

Blair

Tuesday, February 16, 2010

Immigration Dreams, Part II

(To start from the beginning, see Immigration Dreams, Part I )

My grandmother Mary, the child of divorced Slovenian immigrants, left school after the fourth grade. She was working at a Slovenian boarding house when she met her husband-to-be. It wasn't exactly a romantic story. She later told my mother, by way of explanation, "What could I do? He forced himself on me."

My grandfather, Alois (Louis) Kozlevčar, had emigrated from a Slovenian village called Zatična (now Stična) in 1911. He'd lost his parents in the influenza epidemic and got passed around to a few relatives before he decided to leave for America. Family lore gives his age as twelve at the time of immigration, but his official birthdate makes him seventeen.

He'd been a farm laborer in Slovenia. He worked as a miner for a few years in Pennsylvania before he moved to Cleveland, where he became a factory worker.

My grandparents, Mary and Louis, were married by an Ohio justice of the peace in 1917. She was fifteen, although the marriage license claims eighteen. Their first child, my uncle, was born less than a year later.

They all led such hard lives. Not much freedom, as far as I can tell. My great-grandmother, my grandmother, and my grandfather all turned to alcohol. There is a kind of freedom, even if it's short-lived, in the bottle.

The only thing I know about their dreams is this:

When I was ten, I received a note from my grandma. I'd gone off to Girl Scout Camp for two weeks. My first time away from home. I was only a little bit homesick.

Grandma sent me a card with a dollar bill inside. Her short note ended like this: "Sometimes I wish I had a dog, then I would roam. Don't mind me, I am just being silly."

I remember feeling surprised and very sad, when I read that. At the time, I knew nothing about the harsh circumstances of her life. So why did my grandma, a sweet and loving woman, a baker of homemade bread and strudel and potica, sound so unhappy?

Since then, the truth about my family has come out slowly. Some of it my mother has revealed, in bits and pieces. Much of it I have had to search for. I may not know the whole picture. But I know enough. So now I feel an even deeper sense of melancholy, when I think of my grandmother. When I think about all of them.

But I am also grateful. Because life did get better, but not until the next generation. My mother's generation. My tough Slovenian ancestors pursued a promise of freedom, or at least a hope for something better in America. But the payoff was deferred for years.

Immigration Dreams, Part I

I've been living in the past lately. My family's immigrant past. Passenger manifests. Naturalization cards. Census records. Marriage licenses. Following their paper trail. You can learn almost everything. Except for this one thing: What hopes carried them along? Were they pursuing some lofty ideal of freedom?

I wish I knew.

My Scottish father died eighteen years ago, so I can't ask him. Besides, he was just a little boy when his family settled in the United States in the 1920s, so he might not have known. The Kilpatricks were, as far as I can tell, a respectable working class family in Glasgow. Not oppressed, but looking for something better.

For my mother's Slovenian family, I have to go back farther. The facts seem starker. Especially for the women.

My great-grandfather, Alois Adamič, a 30-year old farmer, left Ponikve, a village in Slovenia, in 1898. He passed through Ellis Island and ended up working as a miner in Ely, a small but booming town in Minnesota's Iron Range, where he had a sister.

In 1899, a 19-year-old Slovenian girl named Jožefa Strukelj left a little village called Maćki. According to the Ellis Island ship manifest, her destination was also Ely, Minnesota, where she had a brother named Janez. In America, he was known as John Strukel. He was also a miner.

Six weeks after Jožefa arrived in Ely, she was married to my great-grandfather. A local Catholic priest performed the ceremony, two days after they got the license.

"It must have been an arranged marriage." That's what my mother said, when I presented her with this surprising fact about her grandparents.

In 1902 Alois and Jožefa (now Louis and Josephine) had their first child: Mary, my grandmother, who was baptised Maria.  She was the first of my family--on either side-- to be born in the United States.

Mary and her parents soon left Ely for another mining town, in eastern Pennsylvania, where her brother Joseph was born. Eventually, they settled for good in Cleveland, Ohio. It was the largest Slovenian community outside of Slovenia itself.

Louis and Josephine got divorced when their children were young. After that, my grandmother and her brother were "treated like bastards" in their community. At least that's what my mother was told.

The story continues here.

Sunday, January 24, 2010

Found the stresica!

Finally! I figured out that pesky little diacritical mark! That little "v" that sits on top of certain letters in Slovene. 

I need it in order to write some of my family names properly: Adamič and Kozlevčar. Or, for that matter, to properly title my welcome to this blog. It should have been like this: dobrodošli. 

It's called a "stresica" in Slovene, which means "little roof." It creates those three additional letters in the Slovene language: š, č, and ž. Pronounced "sh" and "ch" and "zh." 

 I must have spent half a day figuring out how to do this on my nice new Christmas MacBook. No, it's not rocket science. And it's certainly not the biggest hurdle in the Slovene language, which has incredible challenges I won't get into right now. But it took me a long time to figure out.

I thought it would be easy. I already know how to do the French accents, since I use them a lot. It's a simple code, a series of keys, and there you have it. But with that elusive little roof, you first need to alter the keyboard. With the extended US keyboard, you can use a series of keys to create that perky little hat. But I've already forgotten the formula, because now I have a better option: the Slovenian keyboard, which I can flip on whenever I want. So now I can write č and š an ž to my heart's content! I have arrived!

Friday, December 11, 2009

Holiday Baking: A Bittersweet Taste of My Ethnic Roots


My parents, children of immigrants, grew up during the Depression. They followed a typical path to success: education and assimilation. But their ambivalence about their ethnic roots weakened when the winter holidays approached.

I’ve always associated the winter holidays with two special holiday sweets: Scottish shortbread, a unique version passed down by my late father; and potica, a rich Slovenian yeast bread my mother learned to make from her mother. Their preparation took on the character of ritual during my childhood. I’ve kept up the tradition.

My father supervised the shortbread making. We started early, just after Thanksgiving, so the shortbread would be properly aged by Christmas. The ingredients were simple: butter, flour, sugar, and a touch of salt.

We would gather around the kitchen table, with a massive pile of butter and sugar in the center, salt-laced flour off to the side. Then five pairs of hands started kneading. My father was very particular about the method: long kneading with warm hands, to allow as much flour as possible to be incorporated into the butter-sugar mix.

Once the shortbread had been worked to the point of being dense, smooth and warm to the touch (a process that could take as much as an hour), my father pressed it thickly into rectangular pans and scored it with a fork. The dough was allowed to rest and then baked to a pale golden brown. Finally, the shortbread was cut into squares and stored in tins between layers of paper towels, to draw off excess moisture.

My father was very clear about the desired outcome: a hard, dry, buttery cube that offered significant resistance to the tooth. Anything less than that, anything thin and crisp and tender, he dismissed as “Lorna Doons.” In other words, commercial shortbread for Americans, about as authentic as chop suey.

My father had learned to make shortbread from his Scottish mother, an angry woman who was often ill. She died before I turned three. Grandma Kilpatrick despised Catholics and had little use for anyone who wasn’t British, according to my mother. Any good baker will tell you that her approach to making shortbread was completely wrong. But in my family, it became the gold standard.

My Slovenian American grandma, who lived into my adolescence, was a sweet, loving woman. She worked magic in the kitchen of that little bungalow on Cleveland’s East Side she shared—unhappily—with my immigrant grandfather. I didn’t learn they were both alcoholics until years after their deaths.

My grandmother’s crowning achievement was potica, a rich pastry masquerading as bread. Potica (pronounced “puh-teetza”) is a national dish in Slovenia—a very small country in Central Europe, about the size of Massachusetts, with a population of around two million. Until the Balkan Wars of the 1990s, it was probably unknown to most Americans. It has a long history of falling under the control of one or the other of its powerful neighbors.

Potica occupies the border region between bread and strudel—just like the Balkans, at the crossroads of east and west. It begins with a rich sour cream yeast dough, rolled out thinly, then spread with a filling of butter, sugar, cinnamon, and walnuts, drizzled with honey. My own mother has always always managed to find one extreme or the other, with the honey: drenching the dough in sweetness, or forgetting it entirely. Next, the potica is rolled up, formed into a loaf or coil, and baked. Potica is usually reserved for special occasions. In my family, it is rationed out like gold—or caviar.


My family’s version of potica has always tasted like baklava. Other fillings do exist: raisins, curd cheese, chocolate, poppy seeds. But I’m partial to the potica I have eaten every Christmas of my life. I now make it myself, but my attempts don’t measure up to my grandmother, my mother—or even my younger son, who first made potica as a project for his ninth grade ethnic studies class.

So this month, just like every December I can recall, I’ll make shortbread and potica. I’ll knead the dough and remember. I’ll taste the sweetness and the sadness. I'll remember the lives of my ancestors. Hard and sweet.

Thursday, December 3, 2009

Reading Louis Adamic (An Introduction)


I've just started reading Louis Adamic's Laughing in the Jungle, published in 1932. It's subtitled The Autobiography of an Immigrant in America.


It was Adamic's second book. His first, Dynamite: A History of Class Violence in America, 1830-1930 came out the previous year. Both books were well-received. But it was Adamic's next book, The Native's Return(1934) that established his reputation as a social critic and chronicler of the immigrant experience. It became a best seller and a Book-of-the-Month Club selection. It sold 70,000 copies in the first two weeks of publication! I read The Native's Return three years ago. Until recently, that was the extent of my exposure to Adamic's writing.

Louis Adamic was prolific: A dozen books, plus a large number of articles and essays in his twenty year writing career. It ended too soon, with his mysterious death in 1951. A suicide or a political murder, depending on who you believe. But more on that later.

Except for Dynamite, which has just been re-issued, Adamic's books are out of print. There are lots of vintage copies floating around on the Internet, usually at modest cost. Except for Laughing in the Jungle, which seems to be pretty scarce. I paid about $45 for my copy.

I've just been reading about Adamic's school days at a gymnasium in Ljubljana, now the capitol of Slovenia. He writes that his mother used to visit him at his student boarding house every couple of months. It wasn't such an easy trek from their peasant village of Blato ("mud.") She would bring him fruit and potica. "Carniolan cake," Adamic called it, using one of the old names for Slovenia.

Potica. That makes me smile. It's the one bit of our Slovenian heritage my family never lost. We make potica every Christmas and ration it out like gold. But I found a little bit in the freezer, left over from last year. So I've been defrosting a slice now and then.

I thought potica out of season might function like Proust's madeleine. At the very least, I figured it might help put me in the mood for my new writing project. Potica is very rich, with all that butter and honey, so it does keep well. But this particular batch was definitely the worse for wear after a year in the freezer.

Time for a new batch. Here's a nice potica link.

Sunday, November 29, 2009

Just off the boat. (Found them at last!)

It's been quite a day. I finally found the immigration records for my grandfather and for my grandmother's parents.

I'd been looking around that Ellis Island website for a few years, on and off. For the last two weeks, I've been searching one of the big subscription genealogy sites (Ancestry.com). But no luck.

Finally, today I read the fine print. I checked out the search instructions I'd ignored. I figured out how to use the "wild card" search feature, where you simply approximate the name you are searching for.

My eyes are crossed and my neck is sore. I've been poring over passenger manifests. I've seen more variations than I care to recall on Adamic-Adamick-Adamich, Strukel-Struckel-Strukelj, and Kozlevcar-Kozlevchar-Kozleviar (not to mention Louis, Alois, Alvis, Aloije, Josephine, Josefa, Pepa.)

And wouldn't you know, my elusive Grandpa Carr (aka Kozlevcar) seems to have come through by way of Philadelphia, rather than New York. No wonder I couldn't find him on that Ellis Island site!

I feel like a very successful P.I.